1394 Wycliffe Bible and seide, Y schal do awei man, whom Y made of nouyt, fro the face of the erthe, fro man til to lyuynge thingis, fro crepynge beeste til to the briddis of heuene; for it repentith me that Y made hem.
1531 Tyndale Bible And sayd: I wyll destroy mankynde which I haue made fro of the face of the erth: both man beast worme and foule of the ayre for it repeteth me that I haue made them.
1535 Coverdale Bible and sayde: I wyll destroye man kynde which I haue made, from the earth: both man, beest, worme, and foule vnder the heauen: for it repenteth me, that I haue made them.
1537 Matthew Bible And sayd: I wyl destroy mankynde whych I haue made, from of the face of the erth: both man, beast, worme and foule of the ayre, for it repenteth me that I haue made them.
1539 Great Bible And þe Lorde sayde: I wyll (from the vpper face of the earth) destroye man, whom I haue created: both man, catel, worme, & foule of þe ayre, for it repenteth me þt I haue made them.
1560 Geneva Bible Therefore ye Lord said, I will destroy from the earth the man, whom I haue created, fro man to beast, to the creeping thing, and to the foule of the heauen: for I repent that I haue made them.
1568 Bishops' Bible And the Lorde sayde: I wyll from the vpper face of the earth, destroy man whom I haue created, from man vnto cattell, vnto worme, and vnto foules of the ayre: For it repenteth me that I haue made them.
1611 King James Bible And the LORD said, I will destroy man, whom I haue created, from the face of the earth: both man and beast, and the creeping thing, and the foules of the aire: for it repenteth me that I haue made them.
1750 Douay-Rheims Bible He said: I will destroy man, whom I have created, from the face of the earth, from man even to beasts, from the creeping thing even to the fowls of the air, for it repenteth me that I have made them.
1769 King James Bible And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
1833 Webster Bible And the LORD said, I will destroy man whom I have created, from the face of the earth, both man and beast, and the creeping animal, and the fowls of the air; for I repent that I have made them.
1885 English Revised Version And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping thing, and fowl of the air; for it repeateth me that I have made them.
1890 Darby Bible And Jehovah said, I will destroy Man, whom I have created, from the earthfrom man to cattle, to creeping things, and to fowl of the heavens; for I repent that I have made them.
1898 Young's Literal Translation And Jehovah saith, 'I wipe away man whom I have prepared from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens, for I have repented that I have made them.'
1901 American Standard Version And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
1902 Rotherham's Emphasized Bible And Yahweh saidI must wipe off man whom I created, from off the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto the bird of the heavens,for I am grieved that I made them.
|