1394 Wycliffe Bible and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
1531 Tyndale Bible and called hym Noe sayng. This same shall comforte vs: as concernynge oure worke and sorowe of oure handes which we haue aboute the erthe that the LORde hath cursed.
1535 Coverdale Bible & called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.
1537 Matthew Bible & called hym Noe, sayinge: Thys same shal comforte vs: as concerning our worke & sorowe of oure handes whyche we haue about the erth that the Lorde hath curssed:
1539 Great Bible & called his name Noah, sayenge: This same shall comforte vs as concernynge oure worke & sorowe of oure handes, from of the erth, which God curssed.
1560 Geneva Bible And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.
1568 Bishops' Bible And called his name Noah, saying: This same shall comfort vs as concerning our worke, & sorowe of our handes about the earth, which God cursed.
1611 King James Bible And he called his name Noah, saying; This [same] shall comfort vs, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath cursed.
1750 Douay-Rheims Bible And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth, which the Lord hath cursed.
1769 King James Bible And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
1833 Webster Bible And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
1885 English Revised Version and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us for our work and for the toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
1890 Darby Bible And he called his name Noah, saying, This [one] shall comfort us concerning our work and concerning the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed.
1898 Young's Literal Translation and calleth his name Noah, saying, 'This [one] doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
1901 American Standard Version and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.
1902 Rotherham's Emphasized Bible and he called his name Noah, saying,This, one shall give us rest from our work, And from the grievous toil of our hands, By reason of the ground, which Yahweh hath cursed.
|